::: Le russe pour les nuls! :::

Pour vos discussions en anglais, flamand, russe, mandarin: c'est ici.
Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » jeu. avr. 09, 2009 4:50 am

Merci Arhip ! On peut raisonnablement dire que "люди" est une exception, non ?

Et maintenant...
pouvez-vous m'expliquer la différence, pour un russe, qu'il y a à dire entre "je suis documentaliste" et "je travaille comme documentaliste"... s'il y a une nuance... sont-ce des phrases totalement équivalente en terme de sens ?
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » jeu. avr. 09, 2009 4:53 am

mes phrases et mes accords sont comme moi, endormis et instables !
Pardonnez moi, il est matin très tôt !
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Avatar de l’utilisateur
arhip
Messages : 289
Inscription : dim. oct. 29, 2006 9:47 pm
Localisation : Moscou

Messagepar arhip » jeu. avr. 09, 2009 6:28 am

Claire a écrit :Merci Arhip ! On peut raisonnablement dire que "люди" est une exception, non ?

Ah! a ce sujet, aucune idee... Gens, voila une vraie exception! ;)

Serieusement, je n'ai jamais reflechi a ce mot de ce point de vue. Au fait, j'ai dit pluralia tantum, mais il existe le mot люд qui est, je suppose, le singulier de люди, historiquement. Comme c'est le cas de gent et gens, non?

Je risque de me montrer grossier euh... bof la science m'oblige!... le seul example de la meme declinaison que j'arrive a retirer de ma memoire c'est блядь au pluriel — бляди. Attn au mot vulgaire!

Claire a écrit :Et maintenant...
pouvez-vous m'expliquer la différence, pour un russe, qu'il y a à dire entre "je suis documentaliste" et "je travaille comme documentaliste"...

Un russe ne dira pas avec comme. Soit я документалист, soit я работаю документалистом (кем? ~ comme!). Ou bien я занимаюсь документалистикой... (je travaille dans...). "Comme" est possible aussi mais, contrairement au francais, pour mettre laccent sur euh... "en qualite de" ou "remplir les fonctions de" ne l'etant pas vraiment: Он чемпион мира по лыжам, но сегодня работает с детьми как тренер.

Mais... dites voir... меня терзают смутные сомнения... [un doute m'envahit] Cela veut dire quoi exactement, documentaliste, en francais? Si c'est ce que me dit mon Lingvo, ce n'est pas la meme chose que документалист en russe. Le mot russe signifie celui qui tourne les documentaires (документальные фильмы) soit documentariste. Et pour dire un professionnel de la documentation, je ne trouve pas d'equivalent russe.
Alexey Tchmel

Bill

Messagepar Bill » jeu. avr. 09, 2009 10:49 am

arhip a écrit :Mais... dites voir... меня терзают смутные сомнения... [un doute m'envahit] Cela veut dire quoi exactement, documentaliste, en francais? Si c'est ce que me dit mon Lingvo, ce n'est pas la meme chose que документалист en russe. Le mot russe signifie celui qui tourne les documentaires (документальные фильмы) soit documentariste. Et pour dire un professionnel de la documentation, je ne trouve pas d'equivalent russe.

Oui, c'est vrai que le mot "documentaliste" n'a pas forcément la même définition en français et en russe. En russe, le "documentaliste" (документалист/режиссёр-документалист) désigne le plus souvent un cinéaste de film documentaire ou un auteur de documentaire littéraire (документалистика) - ou "documentariste", alors qu'en français "le documentaliste assure la collecte, la gestion et la diffusion de l'information nécessaire à une entreprise ou à un service ; recherche, sélectionne et assure l'approvisionnement de tous les documents écrits ou audiovisuels ; les enregistre, les indexe et les classe dans un système classique et informatisé. Exploite ces documents sous forme de résumés, notes bibliographiques, bulletins... et effectue toutes les recherches nécessaires aux utilisateurs" (qque chose comme un "сотрудник информационно-поисковой службы" en russe, qui peut travailler dans le domaine de l'enseignement, des bibliothèques (avec l'archiviste et le bibliothécaire), en entreprise - notamment dans le domaine de l'informatique documentaire et des bases de données en tant que technicien ou ingénieur, etc.) - un "librarian" ou "documentalist" en anglais. Le terme "документалист" existe aussi en russe (emprunt étranger), mais il faut préciser le domaine d'activité.

Avatar de l’utilisateur
philologina
Messages : 491
Inscription : jeu. sept. 04, 2008 7:04 pm
Localisation : Moscou
Contact :

Messagepar philologina » jeu. avr. 09, 2009 10:07 pm

Bonjour)

merci Archip pour cet extrait sur le mot gens en francais, je ne connaissais pas%) par contre, je n'ai pas compris cet exemple:
tous les braves gens - je ne peux pas l'expliquer) (je sais que c'est plutot une question pour "Le Francais pour les nuls", mais bon #-o )

Je dirais que люди est une exception dans le sens que a l'instrumental il a une forme irreguliere: людьми. Il y a encore un mot qui se decline comme ca - дети (детей, детям, детей, детьми, о детях), meme l'accent change de la meme facon%)

Pour ce qui est du documentaliste, je pense que cette profession s'appelle архивист, j'ai une amie qui travaille dans ce domaine, en plus ma maman est archiviste au sens initial: elle travaille avec des documents anciens. Ce n'est pas tres connu, mais ca existe (regardez des sites-offres d'emploi)!

Je ne sais pas si j'ai bien compris la question de Claire, mais je dirais que:
si je veux dire "je suis documentaliste (et c'est ma formation)" - ca va faire я по профессии/по образованию архивист (et peut-etre que je ne travaille pas comme documentaliste, on ne sait pas).
Sinon je dis Я работаю архивистом (et on ne sait pas si j'ai cette formation ou non, mais c'est mon boulot).
Я архивист - on ne sait vraiment pas s'il parle de sa profession ou de son travail actuel.
Si on batissait la maison du bonheur, la plus grande piece en serait la salle d'attente. Jules Renard.

Carpe diem! Hor.

Bill

Messagepar Bill » ven. avr. 10, 2009 1:23 am

philologina a écrit :par contre, je n'ai pas compris cet exemple:
tous les braves gens - je ne peux pas l'expliquer

Philo, "par contre" = "en revanche" :)

braves gens = честные люди, хорошие люди, простые люди

http://dic.academic.ru/dic.nsf/daf_1935/13845/GENS

Avatar de l’utilisateur
philologina
Messages : 491
Inscription : jeu. sept. 04, 2008 7:04 pm
Localisation : Moscou
Contact :

Messagepar philologina » ven. avr. 10, 2009 1:47 am

ayant lu trois fois ce paragraphe:

Lorsque GENS est précédé d’un adjectif des deux genres, on met Tous au masculin. Tous les honnêtes gens. Tous les habiles gens. Quand au contraire l’adjectif qui précède Gens est féminin, On met Toutes. Toutes les vieilles gens.


j'ai finalement compris! merci beaucoup Bill! ;)
Si on batissait la maison du bonheur, la plus grande piece en serait la salle d'attente. Jules Renard.



Carpe diem! Hor.

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » ven. avr. 10, 2009 7:44 pm

Et bien en réalisté я документалист !

Est-ce que je peux dire я документалистка ?
En France, la féménisation des noms de métiers est de plus en plus répendue... qu'en est-il en Russie ?

J'exerce bien la profession décrite par Bill, avec, en effet une spécialisation sur une thématique particulière.

En France, il y a des métiers bien distrincts : les archivites (comme la maman de Philologina), les bibliothècaires (qui oeuvrent pour la lecture publique), les documentalistes (qui traitent et diffusent une information spécialisée), les libraires (qui sélectionnent, conseillent et vendent des livres).
Quant aux documentariste, ils tournent des films documentaires !
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Regis

Messagepar Regis » ven. avr. 10, 2009 7:47 pm

Claire a écrit :Et bien en réalisté я документалист !

Est-ce que je peux dire я документалистка ?


ben non, tout le principe en russe des mots masculin/féminin :)

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » ven. avr. 10, 2009 7:54 pm

я документалиста ?
non ?
я документалист comme un mec ?!
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » ven. avr. 10, 2009 7:57 pm

Она пианистка pourtrant...
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Bill

Messagepar Bill » ven. avr. 10, 2009 8:35 pm

Света (Claire), tu peux dire Я документалистка / Я работаю документалисткой, mais si tu ne précises pas, un russe comprendra que tu réalises/tournes des films documentaires par exemple.

Lu dans le magazine Сеанс № 32 : «Одна финская документалистка сказала мне, что современный человек слишком пресыщен образами.» (mais ce n'est pas la même profession).

(j'ai édité et corrigé mon « - » en trop... je perds les pédales)

Avatar de l’utilisateur
philologina
Messages : 491
Inscription : jeu. sept. 04, 2008 7:04 pm
Localisation : Moscou
Contact :

Messagepar philologina » ven. avr. 10, 2009 9:05 pm

En France, il y a des métiers bien distrincts : les archivites (comme la maman de Philologina), les bibliothècaires (qui oeuvrent pour la lecture publique), les documentalistes (qui traitent et diffusent une information spécialisée), les libraires (qui sélectionnent, conseillent et vendent des livres).
Quant aux documentariste, ils tournent des films documentaires !


en Russie il y a bien sur les memes metiers:
les archivistes - архивист
les bibliothecaires - библиотекарь
les documentalistes - архивист/ сотрудник информационного отдела
les libraires - книготорговец/ продавец книг, s'il s'agit de livres anciens, a ce moment-la on l'appelle букинист
les documentaristes - документалист

Les noms des metiers en -ка ne se forment pas regulierement en russe, alors de certains noms il en existe, de certains - non.
пианистка, артистка, скрипачка.. mais архивистка, документалистка, библиотекарша - c'est bizarre ;) ca n'existe pas.
Et meme, vous savez, parfois en russe si on veut souligner que cette femme est une vraie professionnelle, qu'elle fait tres bien son metier, on va prendre un mot masculin, meme s'il en existe un feminin:
Он поэт. Она поэтесса. Она настоящий поэт.
Он учитель. Она учительница. Она мой Учитель (ca veut dire qu'elle a joue un grand role dans ma vie, elle est plus qu'une simple prof).
Si on batissait la maison du bonheur, la plus grande piece en serait la salle d'attente. Jules Renard.



Carpe diem! Hor.

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » sam. avr. 11, 2009 7:23 am

Merci à tous pour vos explications qui éclairent peu à peu ma pauvre lanterne et qui sont toujours très intéressantes pour moi !
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Avatar de l’utilisateur
arhip
Messages : 289
Inscription : dim. oct. 29, 2006 9:47 pm
Localisation : Moscou

Re: ::: Le russe pour les nuls! :::

Messagepar arhip » sam. mai 22, 2010 3:40 pm

Juste une petite anecdote. Qui peut d'ailleurs être utile!

Так получилось, что муж у меня иностранец и по-русски не говорит. Общаемся с ним на английском. Учить же русский он иногда пытается. Каждый раз, когда преодолевает ужас перед его непостижимостью. Я, как могу, стараюсь облегчить его участь и объяснять просто и доступно, что и как. При этом изобретательно пользуясь другими известными нам обоим языками. "Великий и могучий"(*), правда, и не думает сдаваться и строит все новые козни.

Освоили мы (в смысле, муж) счет: "один, два, три, четыре..." и т.д. И решил он попрактиковаться. Как раз место удобное подвернулось — магазин.

Я взяла коробочку на полдюжины яиц и стала ее наполнять. Он, видя это, радостно сообщает:
- Один яйцо!
Я мягко поправляю:
- ОднО! (про средний род он уже в курсе).
Послушно повторяет:
- ОднО яйцо! - и жарит(**) дальше:
- Два яйцо!
Я говорю:
- Два яйцА. А также и три, и четыре - яйцА. Так уж получилось. Правило такое.
Усваивать и перебатывать новую информацию он способен моментально, поэтому четко повторяет:
- ОднО яйцО, два яйцА, три яйцА, четыре яйцА...
Вижу, что опять надо встревать(***), сразу предупреждаю:
- А пять - яИЦ! и шесть - яИЦ!
Последовал страдальческий вздох типа "я-верю-что-так-оно-и-есть-и-ты-не-издеваешься".
Однако коробочка уже полная! Дальше можно не считать! Он берет ее, показывает мне и заключает(****):
- Это - яИЦ!
Я:
- Это - ЯЙца...
- ... Но их же ШЕСТЬ!??


(*) "Великий и могучий" — так в шутку иногда называют русский язык. Выражение происходит от известного текста русского классика Ивана Сергеевича Тургенева, которое учат в школе наизусть: "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"
(**) Жарит, сленг. = Шпарит, быстро продолжает.
(***) Встревать = вмешиваться, прерывать.
(****) Заключает = делает вывод, резюмирует.
Alexey Tchmel


Revenir vers « Multilingue »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités