perfectif-imperfectif

Pour vos discussions en anglais, flamand, russe, mandarin: c'est ici.
Bill

Messagepar Bill » lun. oct. 22, 2007 3:38 pm

Un petit mémo. Franchement, je ne saurais te réciter les règles par coeur, mais c'est à force d'écouter que je me dis que ça doit être bon ou mauvais, et je ne me pose pas de questions existentielles. La pratique, il n'y a que ça de bon ! :)

manu

Messagepar manu » lun. oct. 22, 2007 5:39 pm

En gros l'imperfectif pourrait correspondre à notre imparfait et le perfectif à notre passé composé tout simplement.

manu

Messagepar manu » lun. oct. 22, 2007 6:12 pm

Il n'y a pas vraiment de technique malheureusement. C'est vrai que parfois ça foire car ce n'est pas une règle absolue mais bon, ça aide quand même.

Après, comme dit Bill, la pratique, toujours la pratique... :wink:

Sinon, regarde en magasin, il y a des livres d exercices uniquement sur le perfectif et l'imperfectif qui sont pas mal.

Bill

Messagepar Bill » lun. oct. 22, 2007 6:22 pm

manu a écrit :En gros l'imperfectif pourrait correspondre à notre imparfait et le perfectif à notre passé composé tout simplement.

krasnaya a écrit :oui Manu, c'est comme cela que je fais. mais parfois cela foire.

Parce que ce n'est pas un raisonnement correct. L'opposition événement ponctuel/résultat accompli et durée/répétition d'une action est primordiale en russe pour définir l'aspect à utiliser. Il ne faut pas faire le parallèle avec les temps de la conjugaison en français. Enfin, c'est comme ça que je le vois.

1) toutes les notions contenues dans le verbe imperfectif peuvent s'inscrire dans les trois temps logiques le présent, le passé et le futur (donc 3 formes).

2) alors que les notions contenues dans le perfectif font référence tout naturellement au passé (résultat obtenu, acte accompli...) ou se projettent dans le futur (résultat souhaitable ou prévu, acte qui reste à accomplir...) (donc 2 formes seulement).

Exemple : Hier, j'ai travaillé toute la journée (passé composé en français) = Вчера я работал (imperfectif car marque l'action dans sa durée) весь день.

manu

Messagepar manu » mar. oct. 23, 2007 12:14 am

Bill a écrit :. Il ne faut pas faire le parallèle avec les temps de la conjugaison en français. Enfin, c'est comme ça que je le vois..


OK, mais alors comment tu fais quand tu doutes?

Esperanza

Messagepar Esperanza » mar. oct. 23, 2007 1:06 am

Exactement, Bill! Moi, j'ai fait d'abord les memes fautes en francais: ainsi, au lieu de traduire du russe "ìû øëè 3 ÷àñà" au francais "on a marche pendant 3 heures" je traduisais comme "on marchait pendant 3 heures".
En meme temps, je sais pas si ta regle marche bien. La 1ere chose qui m'est venue a l'esprit en regardant l'exemple de "÷èòàòü/ïðî÷èòàòü" etait "îí ïðî÷èòûâàåò (ïî 5 êíèã â äåíü)". Il est vrai que ca se dit pas souvent, mais une telle forme existe quand meme (au moins, en langage parle...).
Bref, c'est pas facile :wink:

manu

Messagepar manu » mar. oct. 23, 2007 1:14 am

Ben non ce n'est pas facile et personne n'a de truc... :|

Bill

Messagepar Bill » mar. oct. 23, 2007 1:15 am

manu a écrit :OK, mais alors comment tu fais quand tu doutes?

Tu t'abstiens ! ;)

manu

Messagepar manu » mar. oct. 23, 2007 1:16 am

Pas bête... :D

Avatar de l’utilisateur
arhip
Messages : 289
Inscription : dim. oct. 29, 2006 9:47 pm
Localisation : Moscou

Messagepar arhip » mar. oct. 23, 2007 11:44 am

Bill a écrit :Exemple : Hier, j'ai travaillé toute la journée (passé composé en français) = Вчера я работал (imperfectif car marque l'action dans sa durée) весь день.

1. Вчера я работал весь день. (imperf.) =J'ai travaille toute la journee.
2. Вчера я проработал весь день. (perf.) =J'ai passe toute la journee a travailler. (?)
Les deux phrases sont possibles. ;)
Alexey Tchmel

manu

Messagepar manu » mar. oct. 23, 2007 3:19 pm

Finalement c'est plus simple de naitre russe et d'apprendre les autres langues! :D

manu

Messagepar manu » mar. oct. 23, 2007 3:21 pm

C'est vrai, mais je pense que c'est le lot de toutes les langues. :wink:

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » ven. janv. 30, 2009 10:57 pm

Alors... Pour relancer un peu le débat, car je vous trouve un petit peu... mou de la grammaire !
Pouvez-vous m'expliquer à quoi correspond le perfectif, mais.......... au FUTUR !!!
Qu'est-ce qu'une action finie au futur ? un exemple traduit ?
я буду читать, я прочту : quand utilise-t-on l'un ou l'autre ?

au secours !!!
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Avatar de l’utilisateur
arhip
Messages : 289
Inscription : dim. oct. 29, 2006 9:47 pm
Localisation : Moscou

Messagepar arhip » ven. janv. 30, 2009 11:15 pm

1.
- Что ты будешь делать сейчас (завтра | вечером | на каникулах)? -- Я буду читать.
- Qu'est-ce que tu vas faire tout a l'heure (demain | ce soir | pendant tes vacances)? -- Je vais lire.

2.
- Ты прочтёшь книгу до завтра? -- Да, прочту.
- Tu liras le livre avant demain? - Oui, je le lirai.
(mauvaise traduction... "tu auras lu" p-e?)

1. Action comme telle, action dans sa duree, sans parler du resultat.
2. Le resultat de l'action.
Alexey Tchmel

Avatar de l’utilisateur
albertine
Messages : 319
Inscription : lun. nov. 12, 2007 3:39 pm
Localisation : moscou

Messagepar albertine » sam. janv. 31, 2009 12:16 am

ma prof parlait de télicité de l'action. Comme le dit arhip. si l'action est télique: perfectif (прочту)
si l'action est atélique, alors on utilise l'imperfectif, on se focalise sur l'action elle-même.
Après avoir entrevu ainsi une oasis imaginaire de tendresse, il se retrouvait piétinant dans le désert réel du silence sans fin.


Revenir vers « Multilingue »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités