perfectif-imperfectif

Pour vos discussions en anglais, flamand, russe, mandarin: c'est ici.
Avatar de l’utilisateur
albertine
Messages : 319
Inscription : lun. nov. 12, 2007 3:39 pm
Localisation : moscou

Messagepar albertine » sam. janv. 31, 2009 12:27 am

Après avoir entrevu ainsi une oasis imaginaire de tendresse, il se retrouvait piétinant dans le désert réel du silence sans fin.

Avatar de l’utilisateur
Claire
Messages : 439
Inscription : dim. août 24, 2008 11:15 am
Localisation : Belfort

Messagepar Claire » sam. janv. 31, 2009 12:21 pm

Merci Arhip et Albertine.

Est-ce que le perfectif pourrait être une sorte d'hypothèse qu'on fait sans savoir si on réalisera vraiment ?
je trouve que ça ressemble un peu au futur antérieur du français :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Futur_ant%C3%A9rieur
"Le futur antérieur peut exprimer :
un fait considéré comme accompli dans le futur de manière certaine.
EX : Dans cinq minutes j'aurai fini de manger. "

Du coup l'imperfectif ce serait quoi ?
"demain j'irai me baigner avec mes amis" ?

Je crois qu'il me faut déclarer que c'est encore trop difficile pour moi !
"Mais que diable allait-il faire dans cette galère !"

Marc
Messages : 237
Inscription : mar. août 26, 2008 2:56 pm
Localisation : Moscou

Messagepar Marc » ven. mai 15, 2009 11:03 pm

Claire a écrit :Merci Arhip et Albertine.

Est-ce que le perfectif pourrait être une sorte d'hypothèse qu'on fait sans savoir si on réalisera vraiment ?
je trouve que ça ressemble un peu au futur antérieur du français :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Futur_ant%C3%A9rieur
"Le futur antérieur peut exprimer :
un fait considéré comme accompli dans le futur de manière certaine.
EX : Dans cinq minutes j'aurai fini de manger. "

Du coup l'imperfectif ce serait quoi ?
"demain j'irai me baigner avec mes amis" ?

Je crois qu'il me faut déclarer que c'est encore trop difficile pour moi !


Je pense que c'est un peu plus complique que cela. Il ne faut pas specialement essayer de trouver le temps equivalent en Francais, mais pltot de comprendre la logique.

Perfectif : action unique
Imperfectif : action repetee, qui evoque une duree au passe et une action aller-retour pour les verbes de mouvements.

ex perfectif :Завтра, я поиду в кино. (demain, je vais ou j'irai au cine)

ex imperfectif : Я буду ходить в кино кажды недели в следушем году.(J'irai au cine toutes les semaines l'annee prochaine)

Esperanza

Messagepar Esperanza » lun. mai 25, 2009 5:21 pm

Marc a écrit :Я буду ходить в кино кажды недели в следушем году.(J'irai au cine toutes les semaines l'annee prochaine)
В следующем году я буду ходить в кино каждую неделю.

Marc
Messages : 237
Inscription : mar. août 26, 2008 2:56 pm
Localisation : Moscou

Messagepar Marc » mar. juin 02, 2009 11:07 pm

Esperanza a écrit :
Marc a écrit :Я буду ходить в кино кажды недели в следушем году.(J'irai au cine toutes les semaines l'annee prochaine)
В следующем году я буду ходить в кино каждую неделю.


:oops:

Ok merci!

mat7775
Messages : 284
Inscription : ven. déc. 19, 2008 6:28 pm
Localisation : Moscou

perfectif/imperfectif

Messagepar mat7775 » ven. juin 26, 2009 9:22 am

Salut tout le monde,

Bon, j'apprends le russe en ce moment, et ça fait plusieurs fois que la prof nous explique le perfectif/imperfectif, et j'ai toujours pas saisi la nuance. Peut-être avez-vous un moyen simple d'expliquer et des exemples d'emploi?
Par exemple, c'est quoi la différence entre dat' et davat' (ou prodat' et prodavat'...)

Merci d'avance pour votre aide...
Mat
Il a un malaise le peignoir???

Bill

Messagepar Bill » ven. juin 26, 2009 10:36 am


Léo

Re: perfectif/imperfectif

Messagepar Léo » dim. juin 28, 2009 8:57 pm

mat7775 a écrit :Par exemple, c'est quoi la différence entre dat' et davat' (ou prodat' et prodavat'...)


grosso-modo, si on parle là d'infinitifs, tu as une action faite une fois et achevée, accomplie pour le perfection (avoir donné, avoir vendu...) et une action qui se répète indéfiniment (donner, vendre, tous les jours p.ex. ou tous les mardis...).

idem pour le passé

вчера я продал машину: hier, j'ai vendu la voiture
раньше я продавал машины: autrefois, je vendais des voitures (sous-entendu, aujd. mon métier ou occupation a changé, ou bien je vends autre chose...).

mais bon, parfois ça se corse... p.ex. quand on a une action interrompue par une autre, la première est à l'imperfectif (я делал уроки когда пришёл Ваня), c'est la même nuance qu'en anglais avec les temps continus (I was doing...).

Marc
Messages : 237
Inscription : mar. août 26, 2008 2:56 pm
Localisation : Moscou

Messagepar Marc » jeu. juil. 16, 2009 11:32 pm

Je me souviens d'un exemple que nous avait donne notre prof a MGU, qui nous avait tous etonne au debut. c'etait avec le verbe Ouvrir
imperfectif: Открывать
perfectif:Открыть

imperfectif: Кто открывал окно?
perfectif: Кто открыл окно?

en francais: Qui a ouvert la fenetre?, donc quelle est la nuance?
Dans la phrase a l'imperfectif, la fenetre a ete ouverte un certain temps, mais elle est actuellement fermee au moment ou la personne pose la question. seulement pour une raison ou une autre, la personne a senti que la fenetre avait ete ouverte parce que l'air de la piece y est par ex plus frais (ou les rideaux ne sont plus a la meme position...)
Alors que dans la forme perfectif, la fenetre est encore ouverte au moment ou la personne pose la question.
le perfectif defini le commencement, ou la fin d'une action, une action unique. sa forme est utilise pour exprime le futur (equivalent du futur simple). pleins de prefixes viennent s'ajouter a cette forme pour exprimer differnts sens.
L'imperfectif decrit une action repetee, une notion de duree au passe qui est assez proche de l'imparfait. On l'utilise pour exprimer le present. le futur se forme ainsi:
я буду звонить тебе каждую неделу (je te telephonerai chaque semaine/action repetee)
я тебе позвоню завтра (je te telephonerai demain/action unique)

Avatar de l’utilisateur
Poisson_Pilote
Messages : 35
Inscription : mar. sept. 30, 2008 11:56 pm
Localisation : Russie, Moscou

Messagepar Poisson_Pilote » dim. juil. 19, 2009 6:42 am

Marc, bonjour,
Desolee de vous decevoir mais malheureusement perfectif et l'imperfectif en russe ont tres peu de lien avec l'etat actuel d'un objet ou d'une personne dont on parle.
Par exemple: on est au mois de mai, j'ai la fenetre ouverte mais ma plante qui est sur la fenetre ne veux pas fleurir... donc, je dis `a mon collegue russe: из-за того, что ты очень часто открывал окно, (action repetitive au passe) когда было холодно, мое растение никак не зацветет! ты его заморозил!

Ou bien pour le perfectif: exemple con) vous venez dans votre bureau et vous voyez que tous vos papiers sont par terre comme apres des courants d'air... toutes les fenetres sont fermees actuellement, mais vous demandez `a votre collegue russe: кто-то открыл (action complete) у меня в кабинете вчера окно??? Ну-ну ...

A mon avis la meilleure facon de faire avec les perfectifs et imperfectifs en russe c'est d'accepter les tandems:
passe compose = perfectif
imparfait = imperfectif
et vous allez reussir dans 90% des cas!
Bon pourcentage dans l'apprentissage de la langue etrangere ;)

@ pour M. Leo: dans l'exemple que vous donnez:

раньше я продавал машины: autrefois, je vendais des voitures (sous-entendu, aujd. mon métier ou occupation a changé, ou bien je vends autre chose...). C'est effectivement l'adverbe du temps "раньше" qui vous signale que l'occupation a change, si vous mettez un autre adverbe du temps tout en gardant la forme imperfective du verbe vous allez obtenir un autre sens en fonction de l'adverbe:
десять лет тому назад я продавал машины, сейчас я продаю машины - ничего в моей жизни не меняется.
Fluctuat nec mergitur

Léo

Messagepar Léo » dim. juil. 19, 2009 4:05 pm

oui, mais il y a quelques erreurs, p.ex. les formes correctes sont:
"молчите" et "не хотелось"...


Revenir vers « Multilingue »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité