clauses de guerre constituée

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
trad
Messages : 91
Inscription : sam. nov. 11, 2006 2:26 am

clauses de guerre constituée

Messagepar trad » mer. oct. 01, 2008 1:13 am

Bonjour,
Quelqu’un peut m’aider dans la traduction de l’énigme ci après :
…y compris les extensions suivantes quant aux clauses de guerre constituée conformément à Inst. Clauses 258/259.
C’est pour le Conseil de l ’Europe (la guerre Ossétie -Géorgie)
Très urgent, personne n’est au courant, voir l’heure tardive, sinon à 9h du matin un colonel russe sera très méchant
Merci

Avatar de l’utilisateur
Lucie Vedette
Messages : 30
Inscription : ven. sept. 26, 2008 1:07 pm
Localisation : Moscou

Messagepar Lucie Vedette » mer. oct. 01, 2008 6:37 pm

je vais essayer de traduire: ;)

clauses de guerre constituees conformément Inst. Clauses 258/259

положения о войне, учрежденные в соответствии со статьями 258\259.
#-o

trad
Messages : 91
Inscription : sam. nov. 11, 2006 2:26 am

Messagepar trad » jeu. oct. 02, 2008 12:33 am

Lucie Vedette a écrit :je vais essayer de traduire: ;)

clauses de guerre constituees conformément Inst. Clauses 258/259

положения о войне, учрежденные в соответствии со статьями 258\259.
#-o


Voici l’explication de l’émissaire européen : il s’agit des livraisons humanitaires à destination des populations sinistrées dans les zones des conflits militaires, dont les risques (vol, perte, dommage par dol ou malveillance) sont assurées par une compagnie britannique en exclusivité et conformément à son règlement institutionnel worldwide

Merci, en tout cas

Avatar de l’utilisateur
Lucie Vedette
Messages : 30
Inscription : ven. sept. 26, 2008 1:07 pm
Localisation : Moscou

Messagepar Lucie Vedette » mar. oct. 07, 2008 5:29 pm

Trad, aide-moi s'il te plaît avec la traduction de la phrase suivante:
нулевой инвойс (commerce). #-o

Merci d'avance.

Bill

Messagepar Bill » mar. oct. 07, 2008 7:02 pm

Lucie Vedette a écrit :нулевой инвойс (commerce).

A tout hasard, il ne s'agirait pas d'une histoire de TVA à taux zéro pour des produits d'exportation ? Ca fait toujours bizarre ces anglicismes en russe (invoice pour счет).

Avatar de l’utilisateur
Lucie Vedette
Messages : 30
Inscription : ven. sept. 26, 2008 1:07 pm
Localisation : Moscou

Messagepar Lucie Vedette » mar. oct. 07, 2008 10:32 pm

Bill, merci beaucoup pour ton aide. Je commence a comprendre cette phrase etrange en russe. C'est difficile, je suis d'accord, il y a beaucoup d'anglicismes a la langue russe. :twisted: ;)

trad
Messages : 91
Inscription : sam. nov. 11, 2006 2:26 am

Messagepar trad » mar. oct. 07, 2008 11:51 pm

Lucie Vedette a écrit :Trad, aide-moi s'il te plaît avec la traduction de la phrase suivante:
нулевой инвойс (commerce). #-o

Merci d'avance.


J’ai ne connais que le terme anglais – unpaid export bill Comment dire en français ? facture fictive ?
Ce terme « нулевой инвойс » présente une difficulté majeure pour les comptables et les commissaires aux comptes (auditors, inspecteurs fiscaux) En Russie l’export de certains produits et marchandises est imposé à taux de 0%, leur liste est confidentielle et doit être justifiée par l’entreprise auprès de son centre des impôts (article 165 du Code de la Fiscalité de la Fédération de Russie ) à l’arrivée des produits au destinataire indiqué sur les papiers de douane.
Proforma similée ? ( qui veut dire provisoire ?)


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité