я скучаю

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
Avatar de l’utilisateur
Lorik
Messages : 94
Inscription : mer. nov. 18, 2009 12:03 pm
Localisation : Moscou

Re: я скучаю

Messagepar Lorik » jeu. août 05, 2010 11:12 pm

"Tu me manque" :)

Avatar de l’utilisateur
Lorik
Messages : 94
Inscription : mer. nov. 18, 2009 12:03 pm
Localisation : Moscou

Re: я скучаю

Messagepar Lorik » ven. août 06, 2010 10:41 am

On pourrait la traduire mot à mot par "je m'ennuie sans toi", mais cette variante n'est pas vraiment utilisé même si elle est correcte :)

viperedevelours

Re: я скучаю

Messagepar viperedevelours » ven. août 06, 2010 12:54 pm

Goryunova Marina a écrit :Et c'est tout?!!
Cette forme, je la connais, je la traduirais plutôt comme мне тебя не хватает.


Non, je crois que ca ne se dit pas comme ca.... Je traduirais plutot le "не хватать" par "ne pas avoir assez de.."
"скучать по" reste je pense la forme la plus utilisee pour decrire la souffrance liee a l'absence de quelqu'un ou quelque chose.

viperedevelours

Re: я скучаю

Messagepar viperedevelours » sam. août 07, 2010 9:28 pm

Je pense que ca correspond grosso modo a l'expression francaise "S'ennuyer de quelqu'un" qui est aujourd'hui un peu desuete et qu'on entend surtout dans la bouche des grand meres...

Léo

Re: я скучаю

Messagepar Léo » sam. août 07, 2010 9:59 pm

Je me languis de toi

viperedevelours

Re: я скучаю

Messagepar viperedevelours » sam. août 07, 2010 10:00 pm

Plus litteraire... Plus joli, aussi ;)

trad
Messages : 91
Inscription : sam. nov. 11, 2006 2:26 am

Re: я скучаю

Messagepar trad » dim. août 08, 2010 1:55 am

Маша!
Устаревшая теория перевода постоянно подстрекала к поиску так называемых ЭКВИВАЛЕНТОВ (формальных, смысловых, ситуационных), чем Вы здесь и «мучаете» носителей языка, в то время как родовые значения большинства французских и русских глаголов имеют достаточно мало прямых логических соответствий, поскольку cause et conséquence т.е. семантическое наполнение и синтаксическое окружение (МИРОВОСПРИЯТИЕ) коренным образом расходятся.
Попробуйте применить самый ценный на сегодня принцип КОМПЕНСАЦИОННОЙ АДЕКВАТНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ и тогда у Вас лично «я скучаю» обязательно приравняется, как и у всех других, к tu me manques !
Канадцы недавно прислали мне рекламное письмо, озаглавленное:
Chers collègues de Russie, ne donnez plus votre langue au chat, rejoignez-nous dans l’univers des paroles inédites !
Видите, какие везде разные национальные культуры и методы !..

Léo

Re: я скучаю

Messagepar Léo » dim. août 08, 2010 4:23 pm

Je confirme. La traduction "à l'ancienne", c'est du pur ethnocentrisme un brin raciste et surtout méprisant et ignorant, qui se base sur une assertion (fausse) que les autres fonctionnent de la même manière. Les équivalents précis ne peuvent pratiquement jamais exister entre les mots (sauf en matière technique et scientifique, et encore ça dépend) puisqu'une langue n'est pas une liste de mots. Une langue (je cite...) ne peut être réduite à son lexique. Chaque mot embarque avec lui toute une panoplie sémantique de sous-entendus, de consonorités, de contexte culturel, etc. C'est pour cela que le français de Belgique n'est pas le français de France, de même que le français de Bretagne ou de Provence n'est pas non plus du français standard, et du reste le français standard n'existe tout bonnement pas, ce n'est qu'UNE des variantes disons officiellement admise et codifiée à l'instant T, sèche et désincarnée. A la rigueur, chaque humain parle SA (ses) langue. Il y a ainsi 125 million de français différents.
J'en reviens à la traduction. Comme Trad le dit à juste titre, un bon traducteur est celui qui avec le moins de perte possible (il y en a strictement toujours...) fait passer le contexte avec le texte. C'est parfois aisé, parfois quasiment impossible. En l'occurrence qui nous occupe, il faut trouver ce qu'une minette de 20 ans p.ex. écrira à son amoureux, en France, plus ou moins dans les mêmes circonstances mutatis mutandis qu'une minette russe disant "Я скучаю по тебе". Majoritairement, ce sera "Tu me manques", mais selon les circonstances, ça peut être aussi "Je m'ennuie sans toi" (son gars étant un boute-en-train et clown amuseur personnel) ou "Je suis triste sans toi", "Tu me fais languir", "Sans toi la vie est triste et monotone, et les cordes de mon coeur ne sonnent plus depuis que tu m'as quittée", et j'en passe.

trad
Messages : 91
Inscription : sam. nov. 11, 2006 2:26 am

Re: я скучаю

Messagepar trad » dim. août 08, 2010 9:14 pm

pour Léo:
« embarquer toute une panoplie sémantique de sous-entendus… » , le « contexte » au lieu de milieu naturel, on se fait confronter à ces mêmes niveaux d’équivalence. Et plus, vous entreprenez une démarche (horreur en traductologie! ) à la place de la « fille russe », puisque vous traduisez: "Je m'ennuie sans toi" – мне тут без тебя не фига делать, "Je suis triste sans toi" – я в стрессе была, "Tu me fais languir" – уж без тебя полна томления. ..
Simultanément, vous donnez conseil à ne pas traduire les acronymes (OGRN) ce qui est insupportable comme tout, car le OGRN est le sigle russe (se prononce en un seul mot syllabé), donc le lexème, exigeant une traduction sans raccourcie ni en abrégé - Numéro unique de l'entreprise, поскольку ОГРН заменил все другие ранее присвоенные государственные номера, а их у российских предприятий различных форм собственности было немало – это не контекст, это осмысление естественного окружения .

Léo

Re: я скучаю

Messagepar Léo » lun. août 09, 2010 12:10 am

Oui, Ok, et je ne suis de toutes les façons pas un pro de traductologie, juste un praticien de temps à autre ; mais pour l'OGRN, je persiste et signe, le plus efficace (et je le fais dans divers documents présentant p.ex. le contexte entreprenarial russe) est de donner l'abbréviation telle quelle (OGRN) suivie d'une note explicative et d'une traduction selon le contexte du destinataire (numéro RCS en France, le numéro d'entreprise/numéro TVA en Belgique, EIN aux Etats-Unis, etc.). On fait de même pour d'autres réalités bien russes pas directement transposables (en revanche, je mets évidemment directement la TVA et non pas "NDS", même s'il est également utile de faire figurer les sigles russes auxquels de toutes les façons l'étranger sera par la suit confronté sans cesse, donc autant qu'il les reconnaisse).

trad
Messages : 91
Inscription : sam. nov. 11, 2006 2:26 am

Re: я скучаю

Messagepar trad » lun. août 09, 2010 3:41 am

Это хорошо, Марина, что Вам наконец-таки понятно!
Не стесняйтесь, задавайте еще, пока все банально просто с Вашей стороны.

Salutations

P.S. Entre temps, запишите себе где-нибудь в тетрадке: в теории перевода нет particularités (в отличие от теории языкознания), зато это называется procédés de la traduction.
Ссылку на соответствующую разницу с объяснениями найдете сами, а то опять рассердитесь по-детски и уйдете в "terrier en léchant vos plaies" :mmmm

Ridder
Messages : 477
Inscription : jeu. juin 23, 2011 9:16 pm
Localisation : Seine-Saint-Denis

Re: я скучаю

Messagepar Ridder » jeu. juin 23, 2011 10:58 pm

Goryunova Marina a écrit :Chers amis français,

Excusez-moi pour une question un peu naïve. Comment exprimez-vous le sentiment que nous autres les russes exprimons par la phrase "я скучаю по тебе" ?

Merci d'avance,

Marina


Je m'ennuie de toi. Il est vrai que les Français disent le plus souvent "tu me manques", mais les Québécois disent souvent "je m'ennuie de toi". Attention ! Ce n'est pas un québécisme. J'ai vu bien des fois "je m'ennuie de toi" dans la littérature française (par exemple, chez Baudelaire).
Être parisien, ce n’est pas être né à Paris, c’est y renaitre. (Sacha Guitry)

java
Messages : 3
Inscription : sam. juil. 13, 2013 11:23 am

Re: я скучаю

Messagepar java » jeu. juil. 25, 2013 11:50 am

Bonjour
Familièrement j'ai déjà entendu " j'ai l'ennui de toi",
mais c'est peut être "mal vu" :)
http://www.mon-poeme.fr/citations-ennui/?page=3


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités