Page 1 sur 1

Traduction Proverbe & Prénom

Publié : dim. août 10, 2014 5:58 pm
par Nathan
Bonjour à toutes et à tous !

Alors voilà, je recherche la traduction en Russe d'un proverbe et d'un prénom

Le proverbe -> "La rouille ronge le fer et les chagrins le cœur"

J'ai via différents traducteurs :

- Ржавчина разъедает железо и печали сердце
- Ржавеющийся съедает в железе и в печалях сердце
- Ржавчина разъедает железо и печалями суда

Et pour le prénom -> "Maurice"

- Морис
- Маврикий
- маурице

Auriez-vous la traduction exact ?!?

Merci d'avance !

Re: Traduction Proverbe & Prénom

Publié : ven. août 15, 2014 2:31 am
par Nathan
Up ?!?

Re: Traduction Proverbe & Prénom

Publié : mer. sept. 17, 2014 1:51 pm
par Ridder
Au prénom Maurice correspond le prénom Маврикий. Cela dit, un Français prénommé Maurice reste Морис en russe.

La phrase (le proverbe) telle qu'elle est écrite veut-elle dire quelque chose ? «Les chagrins le cœur» ? Ou bien a-t-on omis le verbe «ronger» (les chagrins rongent, ou le chagrin ronge, le cœur) ? Dans ce cas, on traduit mot à mot «ржавчина разъедает железо, а печаль — сердце».