Traduction d'une phrase français -> russe

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
freddo
Messages : 1
Inscription : jeu. nov. 20, 2014 2:31 pm

Traduction d'une phrase français -> russe

Messagepar freddo » jeu. nov. 20, 2014 5:08 pm

Bonjour !
dans le but avoué de me faire tatouer une phrase en russe, j'aurai besoin d'avoir la traduction de celle-ci : "De l'étincelle naîtra la flamme"

voilà, si une bonne âme russophile pouvait me traduire ça, ce serait génial !

merci d'avance

Avatar de l’utilisateur
an5plus
Messages : 8
Inscription : jeu. mars 16, 2006 1:43 pm
Localisation : Moscou
Contact :

Re: Traduction d'une phrase français -> russe

Messagepar an5plus » jeu. nov. 20, 2014 5:53 pm

Из искры возгорится пламя = petite étincelle engendre grand feu? Je crois que c'est comme ça.

Scloos
Messages : 4
Inscription : dim. nov. 23, 2014 4:57 pm

Re: Traduction d'une phrase français -> russe

Messagepar Scloos » jeu. nov. 27, 2014 4:10 pm

Pas litteratelement juste: из искры родится пламя, je pense que que cet exacte. Au tous cas, c'est beau!

Ridder
Messages : 477
Inscription : jeu. juin 23, 2011 9:16 pm
Localisation : Seine-Saint-Denis

Re: Traduction d'une phrase français -> russe

Messagepar Ridder » ven. nov. 28, 2014 1:16 am

Je préfère из искры возгорится пламя. Les dictionnaires, eux aussi, sont de cet avis.
Être parisien, ce n’est pas être né à Paris, c’est y renaitre. (Sacha Guitry)

Avatar de l’utilisateur
arhip
Messages : 289
Inscription : dim. oct. 29, 2006 9:47 pm
Localisation : Moscou

Re: Traduction d'une phrase français -> russe

Messagepar arhip » dim. janv. 25, 2015 5:40 am

Notre sombre labeur ne sera pas perdu,
De l'étincelle naîtra la flamme.
Et notre peuple, éclairé,
Se groupera sous le saint étendard.

C'est un extrait d'une poésie d' Alexandre Odoïevski qui fut un des « decembristes » exilés en Sibérie après une tentative de coup d'État en 1824.

Le texte originale :
Наш скорбный труд не пропадет:
Из искры возгорится пламя,
И просвещенный наш народ
Сберется под святое знамя!

Plus tard, cette phrase est devenue très connue grace à Vladimir Lénine qui l'a choisie en tant qu'épigraphe de son journal révolutionnaire « L'Étincelle » (Искра). https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 2-1900.jpg
Alexey Tchmel


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités