Зорю бьют POUCHKINE

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
BUEB
Messages : 1
Inscription : mer. janv. 06, 2016 6:57 pm

Зорю бьют POUCHKINE

Messagepar BUEB » mer. janv. 06, 2016 7:08 pm

Bonjour,

J'aimerai bien connaître la traduction en français de ce poème de Pouchkine, si quelqu'un a la gentillesse de me la faire connaître :
Зорю бьют... из рук моих
Ветхий Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих —
Дух далече улетает.
Звук привычный, звук живой,
Сколь ты часто раздавался
Там, где тихо развивался
[Я давнишнею порой.]
C'est un poème que nous avons chanté. Voici un lien pour l'écouter : https://www.youtube.com/watch?v=4rV-vaNG1SY

Merci d'avance

Avatar de l’utilisateur
Kirill
Messages : 138
Inscription : ven. sept. 26, 2014 3:24 pm

Re: Зорю бьют POUCHKINE

Messagepar Kirill » jeu. janv. 07, 2016 1:20 pm

J´ai bien peur qu´il faut etre un poète pour povoir le traduire.
En plus c´est en russe d´avant-dernier siecle, plupart des mots et tournures ne sont plus utilise de nos jours.
"We're here to preserve Democracy, Not to practice it"

Avatar de l’utilisateur
Liouli
Messages : 25
Inscription : dim. août 05, 2007 11:44 pm
Localisation : Sorbiers
Contact :

Re: Зорю бьют POUCHKINE

Messagepar Liouli » jeu. janv. 28, 2016 6:20 pm

Et bien je me jette à l'eau en proposant la traduction suivante * :

On sonne la diane*... le vieux livre/volume de Dante
Me glisse des mains,
Sur mes lèvres le vers
à demi lu reste suspendu —
Mon esprit s'envole.
Son familier, son vivant,
Comme tu résonnais souvent
Là-bas où je grandissais doucement
dans les temps anciens/autrefois.

Je ne suis pas poète et ces vers ont été écrits il y a bien longtemps. Cela vous permettra cependant de comprendre de quoi il s'agit : comme la madeleine de Proust, le son de la diane éveille la mémoire du poète et le renvoie au passé. Nostalgie...

Bien à vous Liouli

* Sauf erreur de ma part, qui sera, je n'en doute pas, rectifiée par un(e) autre membre de ce forum.

* diane : Batterie de tambour, sonnerie de clairon ou de trompette exécutée à la pointe du jour pour réveiller les soldats, les marins. Battre, sonner la diane; être réveillé par la diane.

Avatar de l’utilisateur
Kirill
Messages : 138
Inscription : ven. sept. 26, 2014 3:24 pm

Re: Зорю бьют POUCHKINE

Messagepar Kirill » ven. janv. 29, 2016 7:55 am

=D> Bravo Liouli!

Je pense qu´on ne peut pas faire mieux, en tout cas moi j´ai aucune correction a faire de ma part. Meme Ridder ne peut rien ajouter je suppose...
"We're here to preserve Democracy, Not to practice it"


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités