sardine

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
motive

sardine

Messagepar motive » ven. avr. 04, 2008 11:55 am

bonjour,

comment traduire Dédé la sardine?
il's agit de André Guelfi, un homme d'affaires, surnomme Dédé la sardine.

Андрюха-сардина? ;)

tiko

Messagepar tiko » ven. avr. 04, 2008 12:10 pm

Un homme d'affaires, lui ?

Je proposerai : "Julik"


Tiko

Bill

Messagepar Bill » ven. avr. 04, 2008 1:07 pm

миллиардер Андре Гельфи по прозвищу "Деде-сардина"

motive

Messagepar motive » ven. avr. 04, 2008 4:44 pm

Bill a écrit :миллиардер Андре Гельфи по прозвищу "Деде-сардина"

si multitran ne nous trompe pas, "Dédé" est le diminutif de "Andre".
Pour un lecteur russe "андрюша" est plus clair que "деде", non?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s= ... E%E8%F1%EA

motive

Messagepar motive » ven. avr. 04, 2008 4:47 pm

tiko a écrit :Un homme d'affaires, lui ?

Je proposerai : "Julik"


Tiko

pauvre vieux dede, il a 88 quand-meme :lol:

Bill

Messagepar Bill » ven. avr. 04, 2008 4:55 pm

motive a écrit :
Bill a écrit :миллиардер Андре Гельфи по прозвищу "Деде-сардина"

si multitran ne nous trompe pas, "Dédé" est le diminutif de "Andre".
Pour un lecteur russe "андрюша" est plus clair que "деде", non?

Ca s'appelle couper les cheveux (de Dédé) en quatre... Oui tu as raison, mais dans aucun article écrit en russe je ne l'ai vu traduit comme ça !

motive

Messagepar motive » ven. avr. 04, 2008 4:59 pm

ok, Bill, c'est note
"Деде сардина" est egalement tres drole

merci!

Avatar de l’utilisateur
arhip
Messages : 289
Inscription : dim. oct. 29, 2006 9:47 pm
Localisation : Moscou

Messagepar arhip » ven. avr. 04, 2008 5:23 pm

motive a écrit :si multitran ne nous trompe pas, "Dédé" est le diminutif de "Andre".
Pour un lecteur russe "андрюша" est plus clair que "деде", non?

Андрюша c'est quand meme une traduction, et une traduction au pied de la lettre en plus. Traduire un surnom -- pourquoi pas. Mais pas un prenom. ;)
Alexey Tchmel

Léo

Messagepar Léo » ven. avr. 04, 2008 6:16 pm

C'est clair qu'on ne traduit pas les prénoms.
En outre, Андрюша est le diminutif parfaitement commun et neutre pour André russe, alors que Dédé est un diminutif de circonstance, pour quelques André seulement. Pour transmettre le même degré de familiarité, simple Андрюша ne suffit pas, il faudrait alors utiliser qqch de plus bas de gamme, comme Андрюха ou même Дрюнчик

motive

Messagepar motive » ven. avr. 04, 2008 9:20 pm

tu as raison arhip

Léo a écrit : il faudrait alors utiliser qqch de plus bas de gamme, comme Андрюха ou même Дрюнчик


exact! Дрюха сардина pour un fantasque Francais de 88 ans - ce sera parfait :idea:

Léo

Messagepar Léo » ven. avr. 04, 2008 11:16 pm

la Russie a déjà connu des Япончик de 60 ou 70 ans, alors pourquoi pas
et puis Dédé la Sardine n'a pas été surnommé ainsi à 88 ans, mais sans doute vers 30-40, non?


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités