titre d'un bouquin

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
Avatar de l’utilisateur
Liouli
Messages : 25
Inscription : dim. août 05, 2007 11:44 pm
Localisation : Sorbiers
Contact :

titre d'un bouquin

Messagepar Liouli » mar. avr. 29, 2008 7:42 pm

Privetiki/Salut !
De retour sur le forum VER après une trop longue absence je profite de la présence ici de traducteurs/trices émérites supérieurs aux sites de traduction en ligne qui restent sans voix quand je leur demande comment traduire en français
Поверженные боги
Il s'agit du titre du tome 2 d'Azteca de Gary Jennings
que j'ai d'acheté sur books.ru pour l'offrir à un ami russophone.
АЦТЕК ТОМ 2 Гэри Дженнингс
J'ai lu ce bouquin palpitant à sa sortie en France et je souhaitais lui faire partager le plaisir.
Dans la traduction française il n'y a pas de titre pour chaque tome.
Поверженный c'est probablement le participe passé du verbe повергнуть
et j'avais pensé à traduire par "les dieux déchus" à cause de l'idée de "jeter"
à terre par exemple comme on a pu déboulonner des statues ou des idoles ? Merci d'avance pour vos réponses
PS : Bien le bonjour à Helga et à Lu si elle lisent ce message (on a fait connaissance l'année dernière au restaurant à la soirée du 4 avril) ainsi qu'à Roma, Nono, Diver et j'en oublie...

Bill

Re: titre d'un bouquin

Messagepar Bill » mar. avr. 29, 2008 9:05 pm

Liouli a écrit :Поверженные боги
j'avais pensé à traduire par "les dieux déchus" à cause de l'idée de "jeter"
à terre par exemple comme on a pu déboulonner des statues ou des idoles ?

Moi je dis =D>

Léo

Messagepar Léo » mer. avr. 30, 2008 8:50 pm

Oui, "Dieux déchus", ou en fonction du contexte éventuellement "Dieux abandonnés" ou "Dieux renversés". Mais la première traduction est la meilleure pour moi, pour allusion évidente à l'ange déchu, je veux dire Lucifer...

Avatar de l’utilisateur
Liouli
Messages : 25
Inscription : dim. août 05, 2007 11:44 pm
Localisation : Sorbiers
Contact :

Messagepar Liouli » mer. avr. 30, 2008 9:43 pm

Et bien la chose est entendue, merci à SN et à Léo.
J'ajoute tout de même ceci à l'intention de Léo :
avant de poser ma question sur ce fil j'étais allé voir ce que proposait
Мультитран si on écrivait "déchu" ds le sens de traduction inverse, du français au russe, et il n'y avait aucun exemple citant "поверженный" comme traduction possible de "déchu"
pour ange déchu c'était "падщий ангел"
et pour "prince déchu" "свергнутый властитель"
Voilà pour les précisions.
Cette histoire de dieux déchus m'a fait penser au film sur les Bushmen du Kalahari "les dieux sont tombés sur la tête", mais la connotation humoristique de ce titre et le film lui-même (un excellent film pour moi par ailleurs) ne conviennent pas du tout au contexte aztèque...

Léo

Messagepar Léo » mer. avr. 30, 2008 10:54 pm

Oui, mais "поверженный ангел" (titre d'un livre sur Gogol même) и "повергнутый ангел" existent bien (notamment dans la traduction russe d'Harry Potter, mais ce n'est pas une référence, la traduction étant presque aussi mal foutue que le livre lui-même)
p.ex. voici un petit vers
http://sinner-k.narod.ru/00058.htm

c'est une question de cliché: pour l'ange déchu, L'expression est effectivement "падший ангел".

Pourtant, du point de vue sémantique cette traduction traditionnelle est inexacte! Car "падший" suppose l'action de la personne (il a LUI-MÊME failli moralement, etc.), tandis que la notion d'ange déchu suppose bien l'action d'un être extérieur et supérieur, qui L'A déchu, donc c'est une posture plus passive, que "поверженный" traduit bien pour le coup, car là aussi, ce n'est pas une action de l'intéressé, mais une sanction divine externe.

On pourrait faire toute une discussion sur le fait de savoir si l'image de Lucifer dans une Russie orthodoxe n'est pas du coup plus libertaire (un être qui a CHOISI) et plus sulfureuse aussi, si j'ose (on faillit forcément par rapport à une morale, et il n'y a plus du tout de notion de déchéance, ni de pouvoir disputé, juste celle de faillite). Tandis qu'en Occident, l'accent est fait sur la toute-puissance divine qui a sanctionné la révolte par la déchéance. Mais c'est peut-être dû tout simplement au fait que l'expression "падший ангел" est plus mélodieuse et se prête mieux à la versification, en étant déjà un хорей évident, et au pays de Pouchkine, ça compte terriblement, alors que l'autre expression n'est même pas un vulgaire ïambe). A contrario, le "Démon" de Lermontov où "l'esprit qui nie toujours" est bien plus "падший" que "повергнутый" car un esprit libre.


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités