Traduction de la chançon Rano-Rano de Pelageya

Vous ne savez pas comment cela se dit en francais? russe ? anglais? etc...
Alenna
Messages : 38
Inscription : mer. nov. 18, 2009 5:07 pm
Localisation : Krasnodar
Contact :

Re: Traduction de la chançon Rano-Rano de Pelageya

Messagepar Alenna » jeu. janv. 06, 2011 11:23 pm

Bonjour Emmanuel,
merci pour la chanson inhabituelle. C' est comme un vieux chant slave sacral avec l' arrangement moderne. Le sens perdra avec une traduction pleine ... mais en gros elle chante qu' elle ira tôt (de bon matin) à une montagne pour saluer l' aurore pour que ses chansons sonnent...

Bill

Re: Traduction de la chançon Rano-Rano de Pelageya

Messagepar Bill » ven. janv. 07, 2011 1:27 am

Salut !

Je crois que tu fais référence à la chanson populaire des Cosaques du Terek (Causase russe) Раным Рано, interprêtée par Pélagie, jeune artiste originaire de Novossibirsk bien connue dans le monde de la musique folk-ethno-rock russe, qui s'est fait une spécialité de reprendre de très vielles chansons et romances populaires et de les adapter au goût du jour.

Tu remarqueras que l'intro de Раным Рано est basée sur le thème de "Mission Impossible"... puis c'est de la gymnastique vocale :)

рано-рано
да піду я на гору (x2) рано
рано-рано
у ключа кіпучего (x2) рано
рано-рано
у камня горючего (x2) рано
рано-рано
собірутся пташечкі (x2) рано
рано-рано
расцвелы белёшенькі (x2) рано
рано-рано
поклонётся зорюшке (x2) рано
рано-рано
расплету я косонькі (x2) рано
рано-рано
щоб песні звенелі (x2) рано
рано-рано
щоб русалочкі чулы (x2) рано


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités